Curriculum Vitae

1.      Ime:                Majid Kabir Khan

2.   Uspešno dokončani univerzitetni študij:

Univerza

Diploma

Leto

Ekonomska fakulteta,
Univerza v Ljubljani, Slovenija

Magiter poslovodenja in organizacije

1993

Fakulteta za strojništvo,
Univerza v Ljubljani, Slovenija

Diplomirani univerzitetni inženir strojništva

1972

3.  Dodatne kvalifikacije:

a. Strokovni izpit za delo pri zunanjetrgovinskih poslih  -   1985
b. Strokovni izpit na podlagi določil Zakona o graditvi objektov - 1981

4.      Poklicne delovne izkušnje:

Datum od - do

Mesto

Podjetje

Položaj

Opis dela

1999-2003

Ljubljana

 

Prevajalec

Prevajanje iz Angleščine v Slovenščino in Urdu
Področje: tehnično, pravno, ekonomsko in splošno

1996-1999

Ljubljana, Slovenija

CIC-Center za mednarodno konkurenčnost

Vodja projekta

Prevajanje v Slovenščino iz gradiva v Angleškem jeziku je bilo sestavni del vseh raziskovalnih in posvetovalnih projektov na področju podjetništva, privatizacije, približevanje EU, strategije regionalnega razvoja, ocenjevanje vpliva enotnega trga EU na Slovensko gospodarstvo, ipd.

1993-1995

Ljubljana, Slovenia

OTC, Ljubljana

Prokurist

Prevajanje tehničnih dokumentov, priročnikov za vzdrževanje, komercialnih katalogov, pogodb, pravnih dokumentov, ipd..

1982-1993

Ljubljana

SCT-Strojegradnja

Vodja razvoja

Razvoj gradbenih strojev od koncepta do izdelave končnega izdelka. Prevajanje tehničnih dokumentov, priročnikov za uporabnike in vzdrževalce, specifikacije, predpisov, itd.

1978-1982

Ljubljana

IMP-SKIP

Vodja razvoja

Razvoj in konstrukcija strojev in oprem za procesno industrijo. Prevajanje tehničnih dokumentov, priročnikov za uporabnike in vzdrževalce, specifikacije, predpisov, itd.

1975-1978

Karachi, Pakistan

Pakistan Petroleum Ltd.

Vodilni inženir

Vodenje vzdrževalnega in drugega tehničnega dela na naftno/plinskem polju. 

1972-1975

Kranj, Slovenija

Sava-semperit

Samostojni tehnolog

Razvoj tehnologije gumijastih izdelkov in zračnic za avtomobilsko pneumatiko

  Nekatera prevajalska dela:

1.    Prevedel v Slovenščino “PRIROČNIK ZA SODNO SODELOVANJE V KAZENSKIH ZADEVAH” – UK PHARE program za sodne in notranje zadeve, 39500 besed, januar 2003.

2.   Prevedel v Slovenščino študijo “Gospodarjanje z odpadki”, sestavljen iz gradiva in zakonov EU, 100 strani Center za mednarodno konkurenčnost, Ljubljana, februar. 2002.

3.    Prevod prispevkov celotne konference: “VKLJUČEVANJE SLOVENSKEGA ENERGETSKEGA GOSPODARSTVA V KONCEPT ENOTNEGA ENERGETSKEGA TRGA EVROPSKE UNIJE ”, v  Ljubljani, junij 1999. (Prevod iz Slovensčine v Angleščino), založba: CIC, Ljubljana, marec 2000.

4.    Sodeloval pri raziskovalnem delu in pisanju poročila v slovenskem jeziku ter prevedel v Angleščino: “ZASAVJE 2000+STRATEGIJA RAZVOJA ZASAVSKE REGIJE”, izdajatelj: Regionalni center za razvoj Zagorje, april 1999.

5.    Prevod EU zakonov, primerov (case studies) za varstvo konkurence. 120 strani, za Center za mednarodno konkurenčnost, Ljubljana, 1999.

6.    “Monopol in EU”, objavljen v ZBORNIKU 1999, Machinatores, Seminar: “Poslovno proizvodni trendi, razviti svet in mi”, november 1999.