|
1.
Ime:
Majid Kabir Khan
2.
Uspešno dokončani
univerzitetni študij:
|
Univerza
|
Diploma
|
Leto
|
|
Ekonomska
fakulteta,
Univerza v Ljubljani, Slovenija
|
Magiter
poslovodenja in organizacije
|
1993
|
|
Fakulteta
za strojništvo,
Univerza v Ljubljani, Slovenija
|
Diplomirani
univerzitetni inženir strojništva
|
1972
|
3.
Dodatne
kvalifikacije:
a.
Strokovni izpit za delo pri zunanjetrgovinskih poslih
- 1985
b. Strokovni izpit na podlagi določil Zakona o graditvi
objektov - 1981
4.
Poklicne
delovne izkušnje:
|
Datum
od - do
|
Mesto
|
Podjetje
|
Položaj
|
Opis
dela
|
|
1999-2003
|
Ljubljana
|
|
Prevajalec
|
Prevajanje
iz Angleščine v Slovenščino in Urdu
Področje: tehnično, pravno, ekonomsko in splošno
|
|
1996-1999
|
Ljubljana,
Slovenija
|
CIC-Center
za mednarodno konkurenčnost
|
Vodja
projekta
|
Prevajanje
v Slovenščino iz gradiva v Angleškem jeziku je bilo
sestavni del vseh raziskovalnih in posvetovalnih projektov
na področju podjetništva, privatizacije, približevanje
EU, strategije regionalnega razvoja, ocenjevanje vpliva
enotnega trga EU na Slovensko gospodarstvo, ipd.
|
|
1993-1995
|
Ljubljana,
Slovenia
|
OTC,
Ljubljana
|
Prokurist
|
Prevajanje
tehničnih dokumentov, priročnikov za vzdrževanje,
komercialnih katalogov, pogodb, pravnih dokumentov, ipd..
|
|
1982-1993
|
Ljubljana
|
SCT-Strojegradnja
|
Vodja
razvoja
|
Razvoj
gradbenih strojev od koncepta do izdelave končnega
izdelka. Prevajanje tehničnih dokumentov,
priročnikov za uporabnike in vzdrževalce,
specifikacije, predpisov, itd.
|
|
1978-1982
|
Ljubljana
|
IMP-SKIP
|
Vodja
razvoja
|
Razvoj
in konstrukcija strojev in oprem za procesno industrijo. Prevajanje
tehničnih dokumentov, priročnikov za uporabnike in
vzdrževalce, specifikacije, predpisov, itd.
|
|
1975-1978
|
Karachi,
Pakistan
|
Pakistan
Petroleum Ltd.
|
Vodilni
inženir
|
Vodenje
vzdrževalnega in drugega tehničnega dela na naftno/plinskem
polju.
|
|
1972-1975
|
Kranj,
Slovenija
|
Sava-semperit
|
Samostojni
tehnolog
|
Razvoj
tehnologije gumijastih izdelkov in zračnic za
avtomobilsko pneumatiko
|
Nekatera
prevajalska dela:
1.
Prevedel
v Slovenščino “PRIROČNIK
ZA SODNO SODELOVANJE V KAZENSKIH ZADEVAH” – UK PHARE program za
sodne in notranje zadeve, 39500 besed, januar 2003.
2.
Prevedel
v Slovenščino študijo “Gospodarjanje z odpadki”,
sestavljen iz gradiva in zakonov EU, 100 strani –
Center za mednarodno konkurenčnost, Ljubljana, februar. 2002.
3.
Prevod
prispevkov celotne konference: “VKLJUČEVANJE SLOVENSKEGA
ENERGETSKEGA GOSPODARSTVA V KONCEPT ENOTNEGA ENERGETSKEGA TRGA
EVROPSKE UNIJE ”, v
Ljubljani, junij 1999. (Prevod iz Slovensčine v Angleščino),
založba: CIC, Ljubljana, marec 2000.
4.
Sodeloval
pri raziskovalnem delu in pisanju poročila v slovenskem jeziku
ter prevedel v Angleščino:
“ZASAVJE 2000+STRATEGIJA RAZVOJA ZASAVSKE REGIJE”,
izdajatelj: Regionalni center za razvoj Zagorje, april 1999.
5.
Prevod
EU zakonov, primerov (case studies) za varstvo konkurence. 120
strani, za Center za mednarodno konkurenčnost, Ljubljana, 1999.
6.
“Monopol
in EU”, objavljen v ZBORNIKU 1999, Machinatores, Seminar:
“Poslovno proizvodni trendi, razviti svet in mi”, november 1999.
|