Fields of expertise: Technical translation Business Environmental issues Finance Insurance Legal Marketing Medicine Religion Subtitles Tourism Websites Information technology | Majid Kabir Khan | General information: | | Address:
| Hudovernikova ul. 13, 1000 Ljubljana, SLOVENIA. | | Telephone: | | | Gsm: | + + 040 756 771 | | e-fax: | +1 – 775 – 871 6571 | | Email: | kabir@volja.net | | Native Language: | Urdu | | Working languages: | English, Urdu, Slovenian. | | Services offered: | Translating, Editing, Proofreading, File Alignment, DTP, Content writing, and Website designing and localization, | | Fields of expertise: | Technical translation, Business, Environmental issues, Finance, Insurance, Legal, Marketing, Medicine, Religion, Subtitles, Tourism, Websites, Information technology | Educational background: | | MBA. from Faculty of Economics, University of Ljubljana, Slovenia. - 1993 B.Eng. in Mechanical Engineering from Faculty of Mechanical engineering, University of Ljubljana, Slovenia. -1971 Professional Engineer in construction, Professional License awarded by Institute of Engineers of Slovenia and Chamber of Commerce, Slovenia.- 1981 Professional License in Foreign trade, course, seminars and exams organized by Chamber of Commerce, Slovenia.- 1984 A.E.A.T. diploma in Automobile Technology from Karachi Polytechnic Institute, SITE, Karachi, Pakistan.- 1964
| Working Languages: | | Urdu: Urdu is my mother tongue. Even as a student I was very active in literary activities of the student union in school and college. I also wrote for several Urdu magazines and one of my short story, in 1964, won an award of the best of the year short story from an Urdu literary magazine “Jhankaar”. English: I got my education in Pakistan where English is the official language and is medium of education in all Colleges and Universities. The medium of the education in Karachi Polytechnic Institute was English. I graduated with distinction from the institute in 1964 and got employed in PIA (Pakistan International Airline). English was the working language of the Airline. Most of my employments in Slovenian firms demanded a frequent use of English, either for communication with foreign business partners or for preparing technical documents, instructions and manuals for foreign customers. Slovene: At the end of 1965, I came to Slovenia on scholarship for higher studies. The medium of education in Slovenia is naturally Slovenian language. During the first year in Slovenia, I attended a series of intensive language courses, all of which I passed with grade A. I married a Slovene native speaker in 1971 and settled in Slovenia. Ever since I have been using Slovene at home and at work for all type of communication. Other languages: For jobs other than translation such as file-alignment, page-making, formatting, DTP etc. I have worked with the following languages: Croatian, Serbian, Bosnian, Macedonian, Bulgarian, Russian, Polish, Czech, French, Spanish, German, Arabic, Persian, Punjabi, and Hindi. | EXPERIENCE AS TRANSLATOR: | | I have more than 20 years of experience with translations at my regular job and as a freelancer. I have been working as a freelance translator for combination of the three languages: English, Slovene and Urdu. I have been offering my translation, editing and proofreading services worldwide through Internet and email since 1999. List of my clients includes firms and agencies from Slovenia, USA, UK, Czech, Hungary, Bulgaria, Vietnam, Pakistan and Japan. | Some regular present jobs: | | Regular freelance translator for the engineering and trading company, “Mistral,d.o.o” for translating from English to Slovenian all technical and commercial documents.(1998 - ) Permanent freelance translator and language proof-reader at CIC-Center for International Competitiveness, Slovenia (1999- ). Technical editor of professional journal, “Competitive Quarterly”, published by Centre of International Competitiveness. (1999 - ) Working for a translating agency from USA at their “File-alignment projects” for Slavic, EE and other languages (Slovene, Croatian, Serbian, Macedonian, Slovak, Czech, Russian, German, French, Spanish, etc.)-(Since 1999-). Since 1999, I have been working as translator, coordinator, reconciler for several translation projects of Patient Assessment Projects including Questionnaires, interviews, instructions and other medical literature in Urdu or Slovenian language for a couple of research institutes of USA and UK.
|
Previous translation experience: | Date from - Date to | Location | Company | Position | Description | 1996-1999 | Ljubljana, Slovenia | CIC-Center for International Compitiveness | Project Manager | Translating into Slovenian was an essential part of all the Research and Consulting projects of privatizations and adaptations of enterprises in Slovenia and other EEC transitional economies in the light of EU resolutions and practices. | 1993-1995 | Ljubljana | OTC | Dupty Manager | Translation service– technical documents, Users’ and Maintenance manuals, catalogues, legal and marketing material. | 1982-1993 | Ljubljana | SCT-Machine Building | Manager R&D | R&D construction machinery, development from concept to final product. Translation of technical documents, Maintenance and Users’ Manuals of imported machineries, legal and commercial material. | 1978-1982 | Ljubljana | IMP-SKIP | Manager R&D | Development of plants and equipments for process industry. Translation of technical documents, Maintenance and Users’ Manuals of imported machineries, legal and commercial material. | 1975-1978 | Karachi, Pakistan | Pakistan Petroleum Ltd. | Executive Engineer | Field engineering work on Oil and Gas wells in Pakistan | 1972-1975 | Kranj, Slovenia | Sava-semperit | Technology Engineer | Development of technology for rubber products, tire tubes, etc. |
| EXAMPLES OF SOME TRANSLATION PROJECTS: | | Translation of “OPERATION & MAINTENANCE MANUAL, REMco CRUSHERS” from English to Slovenian for Mistral, agent of REMco, Inc. USA in Slovenia. Translation of “INSTRUCTION MANUAL” for COMEC s.p.a., Italy. Translated from English to Slovenian. Translation of prospects, user’s manuals and seminar material for machinery and equipment of “TECNIIDEA IMPIANTI” for their water purification plants and sludge filter presses – from English to Slovenian. Translation of technical legal documents, contracts, correspondence and specifications form Slovenian to English – (Sept. 2000) English to Slovenian – translation of maintenance Manual for a bottle manufacturing plant, for a Japan based translation agency - (2001) Slovenian to English – translation of technical documents, User’s manual, maintenance manuals for excavator, crane and fork lifters for the machine manufacturing company IMP-SKIP, Ljubljana (1978-1982). Slovenian to English – translation of publicity material, instructions and technical manuals for construction machinery and equipments for SCT, Ljubljana. (1983 - 1993) English to Slovenian - Translation of Operation Manuals of the equipments for Refrigerant Reclaim System. 14800 words. (July 2002) English to Slovene – Translation of User’s Manual for a mobile telephone with digital camera and headset unit. (August 2002) English to Urdu – Translation of User’s Guide for an automatic camera with zoom and automatic focusing. 3000 words (Sept. 2002) English to Urdu, translation of questionnaires for quality of life assessment scales - FACIT – CORE (Dec. 2000- onward), and several other long-term projects including questionnaires, interview forms, instructions, reports etc. On projects involving six or more translators, I acted as coordinator, councilor and finalizer of the documents. English to Urdu, translation of publicity material, questionnaires, instructions and technical manuals for medical equipments (for USA and UK based health care institutes). (2000 - 2003). Translated from English to Slovenian, studies about “Waste Management”, 100 pages – Center for International Competitiveness, Ljubljana, Feb. 2002. English to Slovene – translation of a legal manual, “Manual of International Judicial Cooperation in Criminal Matters” – UK PHARE Horizontal programme on Justice and Home Affairs, 39500 words, January 2003.
| | PUBLISHED TRANSLATION WORK: | | - Complete translation of proceeding of the conference: “ACCESSION OF SLOVENE ENERGY SECTOR TO THE EUROPEAN ENERGY MARKET”, held in Ljubljana, June 1999. (Translation from Slovenian to English), published by CIC, Ljubljana, March 2000.
- Co-author of Slovenian version of “ZASAVJE 2000+STRATEGIJA RAZVOJA ZASAVSKE REGIJE”: (“ZASAVJE 2000+, STRATEGY OF ZASAVJE REGIONAL DEVELOPMENT), published by Zagorje, April 1999. (50 pages A4 format)
- Translation of the above project from Slovenian to English: “ZASAVJE 2000+, STRATEGY OF ZASAVJE REGIONAL DEVELOPMENT”, published by Municipality of Zagorje, April 1999. (50 pages A4 format).
- Editing and proofreading of the proceeding of the conference “INTERNATIONAL COMPETITIVENESS, INSTITUTIONAL STRATEGIES FOR TRANSITIONAL ECONOMIES” (presentations and discussions) held in Bled, Slovenia in April 1997 – published by CIC-Ljubljana, June 1999. (ISBN 961-90727-1-5) -- 120 000 words.
| | SOFTWARE | | I have experience of working in the following systems and software: Windows 98, Windows 2000, Windows XP. MS Word, MS Excels, MS Power point, Adobe Acrobat, Adobe PageMaker 7, Adobe Photoshop 6, Adobe Distiller, Adobe Illustrator 9, FrontPage, Macromedia Dreamweaver 4, Urdu InPage 2.4, ParsNegar-Urdu
Electronic English <> Slovenian; English<>Urdu dictionaries and over 25 technical dictionaries and extensive personal glossaries. | | TRANSLATION TOOL: | | Trados Translator's Workbench 6.5 | | English to Urdu translation : | | As Urdu is not written in Roman alphabet, rather it has its own script, written from right to left, it require Right/to/Left setting and Unicode fonts for MS Word. In old versions of Windows, it was not possible to write Urdu directly in MS Word and some special utilities to write Urdu were used, from where the text was copied/pasted into word. But this was not a perfect or even a practical solution. Therefore separate Urdu software were used to prepare Urdu documents. These documents can not be opened or read in MS Word. To find more please read the article at: http://users.volja.net/kabir/Urdu-prob.htm But now, the development of various Unicode fonts has made it possible to prepare MS Word Urdu documents in WindowsXP. |
| |