Urdu Solution 
When you approach Indo-Pakistani market, speaking English, you are addressing only a fraction of your potential customers, may be 5% at the most.

Complete Urdu Solution
Urdu translation needs much more than just a translator.He must also have the experience in  computer science, terminology, DTP, web designing & localizing.
 

Translation service
 
LANGUAGE COMBINATIONS

English <> Urdu
Slovene <> Urdu
Slovene 
<> English

contact: kabir@volja.net

 SUBJECT MATTERS
Mechanical Engineering,  Energy,
Waste Management,
Regional Development,
Economics, Management, Marketing, Legal documents, Medicine

Experienced
in technical translation of:
 
Service Manuals; User Guides;
Scientific & -Engineering Data Sheets; Technical standards; Material Specifications; Technical Reports; Patents;
Catalogues,

in  field of economics and mangement :
Financial and banking documents;
RFPs and proposals;
Company literature, brochures and marketing material. 

translation of Legal documents:
Contracts,  Judicial proceedings, orders, Conventions, Legal Manual 

translation of medical documents:
Articles, d
isease description,  product instruction.
Pacient Assesment Questionairs,

OTHER SERVICES
PROOFREADING
English, Slovene, Urdu

FILE ALIGNMENT
English, German, French, Italian, Spanish, Slovene, Croatian, Serbian, Macedonian, Russian, Czech, Bulgarian, Slovakian, Polish

DTP, 
Page making, Website designing
  

SOFTWARE
Word 98/95, 2000, Excel,  PowerPoint, CorelDraw 10, Paintshop, imagining,
Urdu word processors: (InPage-U and ParsNigar), Hindi utility (IWrite32), Urdu PageComposer, MS FrontPage, Framemaker, PageMaker,  Photoshop, Adobe Acrobat 5
 

DICTIONARIES
Electronic Eng<>Slo and Eng > Urdu dictionaries, and o
ver 25 technical dictionaries and extensive personal  glossaries 

TRANSLATION TOOL:
Trados 6.5
Wordfast 

* * * * * *

Telephone:
+386-1-232 2332

E-mail:
kabir@volja.net

WHY IN URDU?

WHY IS IT NOT ENOUGH TO SEND A MASSAGE IN AN INTERNATIONAL LANGUAGE WHICH EVERYBODY IS SUPPOSED TO UNDERSTAND?

When Clinton, during his visit to Slovenia in 2001, in his American accent shouted “dober dan” to greet the crowd gathered at the Congress Square in Ljubljana, the Capital of this tiny Alpine state, he instantly won their hearts. The massage conveyed by these two words was worth more than the thousands words that followed. 

Today more people are speaking one or more foreign languages than ever, but at the same time never before they were so conscious of their native languages as they are now. Speak their language and they open their heart to you.

Today more than ever before people are being exposed to content, messages and documents in languages that are foreign to them. To be part of the new economy, efforts must be made to provide information to people worldwide in their own language. A message sent in one’s own language has a far greater impact and appeal than the message in a foreign language, even if the recipient understands it very well.

When you send your message, sell you product having label and instructions only in English to the markets in India and Pakistan, you are perhaps convinced that everybody would understand it, after all English is the official language in these two counties. But the fact is that by doing so you are reaching only a tiny fraction of these huge markets, 5% of the potential customers at the most. When you say it in Urdu you are understood by 90% of Pakistani and some 30% of Indians. 

When you approach your prospective customer in India and Pakistan speaking his language, you are simply showing your interest to understand and be understood. You are showing that you care for the needs of your customers and are ready to go an extra mile to reach them. By this you are gaining their trust. This is particularly true for a Pakistani and a Urdu speaking Indian customer.

In this borderless high tech world of information, the demand for localized content is on a steep rise. You can make your information or services available to such a large number of people around the world whom you could not even dream to reach before. To harvest the maximum benefit of this opportunity, the message has to be tailored to language, culture, psychology and traditions of the local society. In other words your massage must be localized.  

We can help you focus on the important management implications, risks and opportunities of this multi-culturalism and provide you with localization solutions for a market, whose culture, values and purchasing behaviour is so different from the one you are used to.

We can provide you with bottom line answers on how to implement, a consistent brand, client loyalty and a communication strategy to suite Pakistani and Indian markets. 

By availing my services, you will find: 

  • A reliable and professional partner , whenever you need

  • Possibility to get complete service from translation to ready to use a DTP electronic file for print, all at one place.

  • Significant time and cost savings; 

  • A quality of work that only professional experienced translators (not machines) can provide; 

  • An advisor who is always on-call and available to work with you to facilitate your contact with the Urdu speaking part of the world.

*******      ***      *******

 

back to Welcome page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IntroductionWhy in UrduPreparing Urdu doc.Urdu PDF fileUrdu in MS WordUrdu Web-pagesUrdu fontsSample page 

        

Some useful links:

 

back to Welcome page

Send mail to Urdu Solutions with questions or comments about this web site.
Copyright © 2003 Urdu Solution
Last Modified 03/16/2005 00:26:07