|
Zaradi hkratne uporabe raznih pisav (slovenske, japonske, kitajske in fonetike) so te strani kodirane v Unicode UTF-8. PROBLEMI SLOVENSKE TRANSKRIPCIJE KITAJSKEGA IN JAPONSKEGA JEZIKA 5. Primeri uporabe različnih načinov zapisa Raziskava je bila opravljena 16. maja 2002 v besedilnem korpusu FIDA. Besedila, iz katerih so vzeti primeri, so iz raznih sodobnih publikacij v slovenskem jeziku. Ker je korpus narejen z namenom omogočiti raziskovanje slovenskega jezika, ni mogoče posebej podati posameznih virov, iz katerih so primeri vzeti. Publikacije so od leta 1998 do danes, kar ne ovira raziskave, saj so bila pravila za zapisovanje besed japonskega in kitajskega jezika v slovenščini izdana že leta 1994, in se v lani izdanem Slovenskem pravopisu niso spremenila. Primeri pogostosti različnih načinov zapisa kitajskih besed v sodobnih slovenskih besedilih:
Imena kitajskih politikov se v veliki večini pojavljajo v pinyinu, prav tako geografska imena (z izjemo Pekinga, Šanghaja in Sečuana). Primeri pogostosti različnih načinov zapisa japonskih besed v slovenskih besedilih:
Večina osebnih imen je zapisanih po pravilih slovenskega pravopisa, razen imen raznih blagovnih znamk (npr. Toshiba ali Hitachi), ki so vedno napisana v nespremenjeni obliki. Primeri nedosledne uporabe različnih načinov zapisa: Velikokrat so v člankih, ki se ukvarjajo z odnosi med Kitajsko in Japonsko, kitajska imena zapisana v pinyinu, medtem ko so japonska imena skoraj brez izjeme zapisana po pravilih slovenskega pravopisa. (V primerih so načini zapisa označeni s kraticami PY, KN, HB, SP in NP (napačno)):
V mnogih besedilih smo lahko priča nedosledni uporabi načina transkribiranja:
|
| !!! NAVIGATOR !!! |
| Kazalo |
| 0.Uvod |
| 1.Splošno o pisavah |
| 2.Posebnosti kit. |
| 3.Posebnosti jap. |
| 4.Problemi SP |
| 5.Primeri |
| 6.Zaključek |
| 7.Viri |
| 日本語 |
| 中文 |
| Razpredelnice |
| Opis poglavja: |