Zaradi hkratne uporabe raznih pisav (slovenske, japonske, kitajske in fonetike) so te strani kodirane v Unicode UTF-8.


PROBLEMI SLOVENSKE TRANSKRIPCIJE KITAJSKEGA IN JAPONSKEGA JEZIKA

5. Primeri uporabe različnih načinov zapisa

Raziskava je bila opravljena 16. maja 2002 v besedilnem korpusu FIDA. Besedila, iz katerih so vzeti primeri, so iz raznih sodobnih publikacij v slovenskem jeziku. Ker je korpus narejen z namenom omogočiti raziskovanje slovenskega jezika, ni mogoče posebej podati posameznih virov, iz katerih so primeri vzeti. Publikacije so od leta 1998 do danes, kar ne ovira raziskave, saj so bila pravila za zapisovanje besed japonskega in kitajskega jezika v slovenščini izdana že leta 1994, in se v lani izdanem Slovenskem pravopisu niso spremenila.

Primeri pogostosti različnih načinov zapisa kitajskih besed v sodobnih slovenskih besedilih:

PY SP Napačno
Shanghai 13 Šanghaj 49 Šanghai 5
Sichuan 7 Sečuan (dom.) 36 Sičuan 1
Chen 134 Čen 17 
Cheng 33 Čeng 16  
Wang 265 Vang 46  
Zhang 118 Džang 16  
Qin Shi Huangdi 15 Čin Ši Huangdi 6 Qin Ši Hugandi 1
Tai ji (quan) 12 Taj či 32 Tai či 14
Yi jing 2 I čing 3Ji čing 1

Imena kitajskih politikov se v veliki večini pojavljajo v pinyinu, prav tako geografska imena (z izjemo Pekinga, Šanghaja in Sečuana).

Primeri pogostosti različnih načinov zapisa japonskih besed v slovenskih besedilih:

HB ali KN SP Napačno
Tokyo 41 Tokio (dom.) 1384 Tokijo 80
Kyoto 64 Kjoto 62 Kioto 44
Honshu 3 Honšu 43  
Nagoya 8 Nagoja 33  
Kurosawa 11 Kurosava 23  
Yoshimura 4 Jošimura 1 
sashimi 2 sašimi 7  
sushi 34 suši 76  

Večina osebnih imen je zapisanih po pravilih slovenskega pravopisa, razen imen raznih blagovnih znamk (npr. Toshiba ali Hitachi), ki so vedno napisana v nespremenjeni obliki.

Primeri nedosledne uporabe različnih načinov zapisa:

Velikokrat so v člankih, ki se ukvarjajo z odnosi med Kitajsko in Japonsko, kitajska imena zapisana v pinyinu, medtem ko so japonska imena skoraj brez izjeme zapisana po pravilih slovenskega pravopisa. (V primerih so načini zapisa označeni s kraticami PY, KN, HB, SP in NP (napačno)):

  • »Novi japonski premier Joširo Mori SP je kitajskega predsednika vlade Zhu Rongjija PY povabil...« (Delo)

V mnogih besedilih smo lahko priča nedosledni uporabi načina transkribiranja:

  • »Maebaši SP– V hotelu Tokyo HB je bil večer...« (Delo)
  • V enem samem odstavku: »Kyoto HB, Himedži SP, Shirakawa-go HB, Gokayama HB, Shiragami HB, Yaku-Shima HB, Nidžo SP, Otsu HB, Uji HB...«
  • »...Japonec Tatsuhiko HB Kobajaši SP...«
  • »Francija:Japonska 7:2 (.....Kuwabara HB, Kobajaši SP)«
  • »Prva postaja na njihovi poti bo Šanghaj SP, nato Guilin PY, Xian NP in zatem Peking SP«
  • »..., so Yu Qiweija PY zaprli, Chiang (najbrž WG – Wade-Giles) pa je srečala študenta telesne vzgoje z imenom Quiao NP.«
  • »Velenjčanka je ugnala Wang PY Ši-ting NP, igralko s Tajvana, ...« (Delo)
  • »Wang Shi Ting PY« (Delo)
  • »Kenji HB Mizoguči SP: Legenda o Ugetcu NP«